日本語の中国語訳における「翻訳不可能現象」 及びその翻訳方法 ーー『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の二つの中国語の訳本を例に文献综述

 2024-07-23 11:07
摘要

随着全球化的发展,文学翻译作为跨文化交流的桥梁日益重要。

然而,由于语言和文化差异的存在,翻译过程中不可避免地会出现“翻译不可能现象”。

本文以日本文学作品《解忧杂货店》的两个中文译本为例,探讨了日语翻译成中文时遇到的“翻译不可能现象”及其翻译方法。

首先,文章对“翻译不可能现象”的定义、类型、成因进行了梳理,并分析了语言差异和文化差异造成的翻译障碍。

其次,文章对两个中文译本中出现的“翻译不可能现象”进行了具体的个案分析,归纳总结了直译、意译等翻译方法的优缺点,并探讨了译者主体性、文化差异等因素对翻译策略的影响。

最后,文章指出,要重视“翻译不可能现象”,在翻译过程中灵活运用多种翻译策略,以期最大程度地传递原文信息和文化内涵。

关键词:翻译不可能现象;日语翻译;中文译本;《解忧杂货店》;翻译策略

一、相关概念解释

“翻译不可能现象”是指由于语言和文化差异的存在,导致原文中的某些信息无法被完全准确地传达至译文中的现象。

这一概念最早由语言学家Catford在1965年提出,他认为“翻译不可能现象”是绝对的,是翻译过程中不可避免的障碍。

然而,后来的学者对这一概念进行了修正和补充,认为“翻译不可能现象”并非完全不可克服,可以通过采取合适的翻译策略来尽可能地减少信息损失。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。