摘要
随着全球化的发展,文学翻译作为跨文化交流的桥梁日益重要。
然而,由于语言和文化差异的存在,翻译过程中不可避免地会出现“翻译不可能现象”。
本文以日本文学作品《解忧杂货店》的两个中文译本为例,探讨了日语翻译成中文时遇到的“翻译不可能现象”及其翻译方法。
首先,文章对“翻译不可能现象”的定义、类型、成因进行了梳理,并分析了语言差异和文化差异造成的翻译障碍。
其次,文章对两个中文译本中出现的“翻译不可能现象”进行了具体的个案分析,归纳总结了直译、意译等翻译方法的优缺点,并探讨了译者主体性、文化差异等因素对翻译策略的影响。
最后,文章指出,要重视“翻译不可能现象”,在翻译过程中灵活运用多种翻译策略,以期最大程度地传递原文信息和文化内涵。
关键词:翻译不可能现象;日语翻译;中文译本;《解忧杂货店》;翻译策略
一、相关概念解释“翻译不可能现象”是指由于语言和文化差异的存在,导致原文中的某些信息无法被完全准确地传达至译文中的现象。
这一概念最早由语言学家Catford在1965年提出,他认为“翻译不可能现象”是绝对的,是翻译过程中不可避免的障碍。
然而,后来的学者对这一概念进行了修正和补充,认为“翻译不可能现象”并非完全不可克服,可以通过采取合适的翻译策略来尽可能地减少信息损失。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 角田光代小説の女性意識について文献综述
- 日本の児童虐待が発生する家庭原因について文献综述
- 学校いじめ中の傍観者文献综述
- 日本語の中国語訳における「翻訳不可能現象」 及びその翻訳方法 ーー『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の二つの中国語の訳本を例に文献综述
- “赢在起跑线”≠“赢在终点”?――比较中日幼儿教育;「スタートラインで勝った」≠「ゴールまで勝てる」ーー中日の幼児教育を比較しながら文献综述
- 关于日本“无缘社会”的考察;日本の「無縁社会」についての考察文献综述
- ミュージカル「キャッツ」の日中版の比較研究 ——ローカライゼーションを中心に文献综述
- 日本近代家族におけるミソジニー文献综述
- 基于认知语言学的网络流行语分析及其在日语学习中的应用;認知言語学に基づくネット流行語の分析と日本語学習への応用;文献综述
- 基于智慧学习工具的日语词汇学习效率提升研究;スマートラーニングツールによる日本語語彙学習の効率化研究文献综述